NOTE: Incomplete translations are marked as “teaser.” Complete translations aren’t. If I feel like it, I’ll further the translation. If I don’t, I won’t. Hence, “whimsical.” Stuff may be dropped or continued, or both, or alternately, at any second without notice.

Still no better idea for the title. ┐(‘~`;)┌ On the bright side, I’m still not tired of translating it either, so have a few more pages.
Some sentences read pretty weird still, but I couldn’t come up with anything better – they were just too… Japanese. There was also a bunch of dress/cloth-specific stuff that I dunno whether I got it right (in English, that is), that’s just not my area of expertise. Be that as it may, you shouldn’t have problems to understand what’s going on.
Have fun reading!
EDIT: I finished chapter 1! Hooray!
EDIT 2: Due to unpermitted copypasta by other sites, I tried putting my translation into a PDF file, download link below.
Thanks for translating! The story is pretty entertaining, hope you keep doing it.
Glad you enjoyed it. Yeah, I don’t feel like I’m done with it yet.
Can’t wait for next one!
Thanks for doing this chapter! 😆
Maybe you are more suited to editing/proofreading job than translating stuffs. But, I think with you helm on everything, the translation will feel more streamlined and ‘natural’ (this is debatable though).
Maybe you are more suited to editing/proofreading job than translating stuffs. But, I think with you helm on everything, the translation will feel more streamlined and ‘natural’ (this is debatable though). Anyway, thanks for the translation!
And here I thought I was doing just fine as a translator. 😛 If anything, then I think I’d me more suited for supervising a project and not be the first person to do anything. Neither translating, nor editing, or proofreading. I feel that I know when something’s good, but not being a native speaker of either languages, I’ll hardly ever find the ideal solution to linguistic and/or stylish problems, etc.