Same translator, same quality, same rating? Let’s see. Again, this review will try to rate the translation quality as it reads alone, nothing else. Just sayin’.
The translation is, yet again, far from being bad. It flows, has impact, recognizable characterization, and thought. If you’ve read the review of DanMachi volume 1, however, this volume reads like a lite version of the former. It flows, but worse than volume 1. The sentences have impact, but less than volume 1. It has characterization, but is inconsistent. It’s thought-out, but not enough. The derp quota increased, too.
It is still very easy to read and enjoyable, but the translation lacks courage or boldness. The feels more half-assed than the first volume, but isn’t half-assed overall. Compared to Index and NGNL, it’s still worlds ahead, but it’s a setback. For the weirdest reason, the cat people don’t “nya” anymore either. Only a bit in the beginning, then, suddenly, they “meow”. Was someone in dire deadline stress here?
Now you can count the “but”s in here and then should be able to guess my dilemma: how the hell am I supposed to rate this? It is, of course, not going to be 8/10. However, I wanted to give Index a 6/10 if the beginning hadn’t been so absurdly poor. But even without the first part, Index‘s translation would still be a lot plainer and dead. So it’s ahead of this. And as it’s still enjoyable and all, just less impressive, I think it deserves a 7/10. Reviews of up-following volumes are kinda short, huh? But I don’t know what else could be relevant. Everything’s been said on volume 1 already, I guess?
By the way, you can pretty much forget buying it right now, since there seems to be some kind of shortage. At least on Amazon. Furthermore interesting is that volume 3’s price has been reduced by 50% (!) to about $7. Now if that kinda pricing would become the new standard, that’d be much fairer.